直訳
本日、10月12日(金)
17時にて営業を終了致します
ご迷惑おかけいたしますが
よろしくお願い致します
さて、このBig Sickってどっちの意味なんだろう?
直訳すると「大きな病」
でもスラングでSickって「ヤバイ」って意味でも使って
それも日本でも使ういい意味での「ヤバイ」
カッコいい=ヤバイって
でも多分前者なんだよね
「ビック・シック ぼくたちの大いなる目ざめ」
スタンダップコメディアンを目指すパキスタン人の若者
セラピスト志望の大学院生の彼女
ハートフルコメディー
安心して見れる作品だよね
この病ってのは2つ
パキスタン人である主人公は
宗教としきたりこの病がある
アメリカに移住二世だからこその悩み
親の選んだ相手とのお見合い結婚が定め
それを破ると親戚中から勘当
でも主人公は信仰もしちゃいないし
お見合い結婚に否定的
でもその壁、病を克服できない
そして恋愛関係になったがその事がバレ
別れた彼女が昏睡状態
本当の病が2つ目
更にそこには自分親
ひどい別れになったことを知る彼女の両親
人種問題、異文化問題、差別、テロ
なんか重苦しいんだけど、大分
でもこの主人公がコメディアンであるから
全編暗くない
観客から「ISISに帰れ!」
彼女の両親から「9.11についてどう思う?」
なんてデッドボールな会話やヤジも
そう来るかって展開で楽しめる
安心な作品
でも、もっと欲しがるなら
最後に向かってもっと盛り上げても
彼女の病気を煽って煽って
これでもかぁ~って
ならないのは、実話だから
そして主人公を演じたのも本人
実話ならではでこれでいいと思う
アメリカで5スクリーンでスタートしたのに
口コミで2600スクリーンになったわけがある
ホワイトハウスの不安感を忘れたかったのかw?
あそこが1番 Sick かも
テイラー・スウィフトも吠えてたからな~
2018年10月12日
« NO!Smooth!! JUNGLE違い »